Hablando la gente se entiende... Siempre y cuando hablen el mismo idioma, y puedan mantener una conversación...

Esta frase que a simple vista parece manifestar una idea muy clara, no lo es tanto.
Con "el mismo idioma", quiero significar que ambos interlocutores deben interpretar lo mismo, con las palabras utilizadas. Las interpretaciones pueden ser más subjetivas de lo que uno puede imaginarse. 
Por ejemplo, con una palabra tan sencilla como "mamá", alguien puede interpretar literalmente una mujer que tuvo un hijo/a; para otros puede abarcar la adopción, y otros pueden utilizarlo para demostrar un grado de afinidad similar al de una madre. Los mismo sucede con la palabra "abuelo/a". Esto es a un nivel muy simple. 
Pero lo mismo sucede en el caso de algunas profesiones o actividades, donde una misma palabra, significa una cosa para uno, y otra para el otro.
Por ejemplo,  un inventario puede significar para el empleado de un depósito, el conteo del stock de las mercaderías, mientras que para el contable significaría volcarlo al libro de Inventario.
O depósito es para uno el lugar donde se guarda la mercadería, mientras para otro puede significar un deposito bancario.
Podría pensarse que dependiendo del contexto, es fácil determinar cual es la acepción que se está utilizando, pero tengo que aclarar, algo que parece muy obvio, pero que no lo es tanto, que también hay que tener en cuenta el grado de conocimiento de las personas involucradas.
Y volviéndo a la frase que identifica mi blog, la segunda parte dice que tienen que "poder mantener una conversación"; y ésto quiere decir que estén dispuestos a escucharse, porque si se escuchan, se pueden aclarar las interpretaciones de cada uno, caso contrario, no.
Comprender ésto, probablemente nos remita a una actitud más humilde y más abierta frente a otros. 
"Nadie es tan sabio que no tenga nada que aprender, ni tan ignorante que no tenga nada que enseñar".



                                                                                              /m/a/

Comentarios